Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Brandon: Hello everyone and welcome back to PolishPod101.com. This is Upper Beginner, season 1, lesson 19, Taking a Tour Around a Polish Room. I’m Brandon.
Marzena: And I’m Marzena.
Brandon: In this lesson you'll learn how to describe the location of objects in a room.
Marzena: This conversation takes place at a restaurant.
Brandon: It’s between Tom and Jane.
Marzena: The speakers are friends, so they’ll be using informal Polish.
Brandon: Let’s listen to the conversation.
Jane: Jak wygląda twój pokój?
Tom: Mój pokój jest duży i jasny.
Jane: Co masz w pokoju?
Tom: Na podłodze mam granatowy dywan. Z prawej jest łóżko i biurko. Na biurku stoi laptop, a na ścianie wiszą plakaty. Z lewej strony jest duża szafa.
Jane: Fajny pokój.
Tom: Dzięki.
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly.
Jane: Jak wygląda twój pokój?
Tom: Mój pokój jest duży i jasny.
Jane: Co masz w pokoju?
Tom: Na podłodze mam granatowy dywan. Z prawej jest łóżko i biurko. Na biurku stoi laptop, a na ścianie wiszą plakaty. Z lewej strony jest duża szafa.
Jane: Fajny pokój.
Tom: Dzięki.
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Jane: Jak wygląda twój pokój?
Brandon: What does your room look like?
Tom: Mój pokój jest duży i jasny.
Brandon: My room is big and bright.
Jane: Co masz w pokoju?
Brandon: What do you have in your room?
Tom: Na podłodze mam granatowy dywan. Z prawej jest łóżko i biurko. Na biurku stoi laptop, a na ścianie wiszą plakaty. Z lewej strony jest duża szafa.
Brandon: On the floor there's a navy blue carpet. On the right there's a bed and a desk. My laptop sits on the desk, and on the wall there are posters hanging. On the left there's a big wardrobe.
Jane: Fajny pokój.
Brandon: Cool room.
Tom: Dzięki.
Brandon: Thanks.
Brandon: Marzena, what does a typical room in a Polish household look like?
Marzena: Something you’ll almost always find is lace curtains and drapes.
Brandon: Are they just for decoration?
Marzena: Well, lace curtains stop people outside from being able to look in. Drapes have the same purpose, but they’re used after it gets dark. Another thing is slippers, of all shapes and designs. Usually there will be an extra pair or pairs.
Brandon: Is that in case they break?
Marzena: No! It’s in case a guest comes. Usually a guest will be given slippers so they don’t have to walk around with bare feet.
Brandon: I guess that’s another aspect of Polish hospitality.
Marzena: I think so.
Brandon: Okay, now let’s move on to the vocab.
Vocab list
Brandon: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Marzena: pokój [natural native speed]
Brandon: room
Marzena: pokój [slowly - broken down by syllable]
Marzena: pokój [natural native speed]
Marzena: jasny [natural native speed]
Brandon: bright
Marzena: jasny [slowly - broken down by syllable]
Marzena: jasny [natural native speed]
Marzena: podłoga [natural native speed]
Brandon: floor
Marzena: podłoga [slowly - broken down by syllable]
Marzena: podłoga [natural native speed]
Marzena: granatowy [natural native speed]
Brandon: navy blue
Marzena: granatowy [slowly - broken down by syllable]
Marzena: granatowy [natural native speed]
Marzena: łóżko [natural native speed]
Brandon: bed
Marzena: łóżko [slowly - broken down by syllable]
Marzena: łóżko [natural native speed]
Marzena: biurko [natural native speed]
Brandon: desk
Marzena: biurko [slowly - broken down by syllable]
Marzena: biurko [natural native speed]
Marzena: ściana [natural native speed]
Brandon: wall
Marzena: ściana [slowly - broken down by syllable]
Marzena: ściana [natural native speed]
Marzena: plakat [natural native speed]
Brandon: poster
Marzena: plakat [slowly - broken down by syllable]
Marzena: plakat [natural native speed]
Marzena: strona [natural native speed]
Brandon: side
Marzena: strona [slowly - broken down by syllable]
Marzena: strona [natural native speed]
And Last:
Marzena: szafa [natural native speed]
Brandon: wardrobe
Marzena: szafa [slowly - broken down by syllable]
Marzena: szafa [natural native speed]
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Marzena, what’s our first word?
Marzena: podłoga
Brandon: Which means “floor”
Marzena: Let’s go through a few phrases that use this feminine noun.
Brandone Listeners, Marzena will give you the Polish first, then please repeat after her. After that, I’ll give you the English translation.
Marzena: Let’s start with na podłodze
Brandon: (pause) Which means “on the floor”
Marzena: myć podłogę
Brandon: (pause) “to clean, wipe the floor”
Marzena: zamiatać podłogę
Brandon: (pause) “to sweep the floor”
Marzena: zbierać z podłogi
Brandon: (pause) “to pick up off the floor”
Marzena: spadać na podłogę
Brandon: (pause) “to fall on the floor”
Marzena: You can also make an adjective out of this noun. The masculine form is podłogowy. It can be used like in the phrase panele podłogowe
Brandon: Which means “floor panels”. Okay, what’s the next word?
Marzena: łóżko
Brandon: Which means “bed”.There are many versions of this neuter noun.
Marzena: That’s right. First of all, if the bed you’re talking about is really big, it’s better to use the noun łoże. That is commonly used in the phrase łoże małżeńskie
Brandon: which literally means “marital bed”
Marzena: It’s just a really big double bed. If it’s a small one, then you should use the diminutive of łóżko, which is łóżeczko. That’s commonly used to refer to a baby’s bed.
Brandon: How about single and double beds? What do you call those in Polish?
Marzena: “Single bed” is łóżko jednoosobowe and “double bed” is łóżko dwuosobowe.
Brandon: Okay, now onto the grammar.
Brandon: In this lesson, you’ll learn to talk about location. But this time we will focus on the location of objects, especially those you might find in a home. And for that you will need a certain set of verbs.
Marzena: They are - stać
Brandon: Meaning “to stand”
Marzena: leżeć
Brandon: “to lie”
Marzena: and wisieć
Brandon: Meaning “to hang”
Marzena: Since all three verbs are new, we just mentioned them in the last lesson, and in the notes you will find the complete conjugation for each of them.
Brandon We had all these verb in the dialogue, right?
Marzena: We did! Your Polish is getting better! Let’s talk about them some more. In the dialogue we heard na biurku stoi laptop.
Brandon: which means “the laptop stands on the desk”
Marzena: Listeners, can you recognize the pronoun in that sentence? It’s na. As we said in the previous lesson, it links with the locative case. There, the noun biurko is in its locative form, which is biurku
Brandon: Can we hear one more sentence with that verb?
Marzena: Of course - Na balkonie stoi dużo kwiatów.
Brandon: “There are many flowers on the balcony.”
Marzena: Here the preposition is na, so the following noun balkon is in the locative case, which is balkonie. So whenever you use the verb stać, you are referring to objects in standing or sitting positions, like chairs, computers, mugs, picture frames, and so on.
Brandon: Okay, what about the verb “to lie”?
Marzena: It’s leżeć in Polish, and it refers to the objects that are in a lying position, very often flat ones like books, carpets, magazines or writing tools.
Brandon: Can you give us an example?
Marzena: Sure! Na moim biurku zawsze leży mnóstwo książek.
Brandon: “On my desk, there are always many books.”
Marzena: Here again the preposition is na and the following set moje biurko meaning “my desk” is in its locative form - moim biurku. We’re talking here about books, so the right verb to use is leżeć.
Brandon: And the last verb is “to hang”
Marzena: in Polish - wisieć. In the dialogue, we heard it in the phrase na ścianie wiszą plakaty.
Brandon: Meaning “posters are hanging on the wall”
Marzena: As before, the preposition na meaning “on” is followed by the noun ściana in its locative form - ścianie. We use the verb wisieć to refer to suspended objects, like curtains, posters, ceiling lamps and so on.


Brandon: And that’s going to do it for this lesson, thanks for listening, everyone! And we’ll see you next time. Bye!