Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PolishPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 13 - Another Day, Another Polish Train Delay. John here.
Marzena: Cześć. I'm Marzena.
John: In this lesson, you’ll learn about the announcements at a train station. The announcement takes place at a station.
Marzena: It's presented by a broadcaster.
John: The speaker is a stranger in an official capacity; therefore, she will speak formal Polish. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
prezenterka: Uprzejmie informujemy, że pociąg pośpieszny linii PKP Intercity z Warszawy do Krakowa jest opóźniony o 20 minut.
prezenterka: Jednocześnie informujemy, że wielkość opóźnienia może ulec zmianie.
prezenterka: Za wszelkie utrudnienia serdecznie przepraszamy.
(few seconds break)
prezenterka: Szanowni państwo uprzejmie informujemy, że opóźniony pociąg linii PKP Intercity z Warszawy do Krakowa wjedzie na tor 6 przy peronie 3.
prezenterka: Wagony pierwszej klasy zatrzymują się w sektorach 1 i 2.
prezenterka: Wagon restauracyjny zatrzymuje się w sektorze 3.
prezenterka: Prosimy o przejście do odpowiednich sektorów.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Broadcaster: We kindly inform you that the express train line PKP Intercity from Warsaw to Krakow is now 20 minutes delayed.
Broadcaster: Please also note that the delay can change.
Broadcaster: We are sorry for the inconvenience.
(few seconds break)
Broadcaster: Ladies and gentlemen, we kindly inform you that the delayed train line PKP Intercity from Warsaw to Krakow will arrive at platform 3, track 6.
Broadcaster: First-class cars stop in sectors 1 and 2.
Broadcaster: The restaurant car stops in sector 3.
Broadcaster: Please go to the relevant sectors.
POST CONVERSATION BANTER
John: I know that train delays can be unavoidable, but they’re still very frustrating.
Marzena: They frustrate me too.
John: Are trains frequently delayed in Poland?
Marzena: Unfortunately, yes. Polish trains are pretty famous for being late.
John: That’s not good. It’s worth leaving some extra time then.
Marzena: Yes. It’s also not unusual to hear an announcement that the train platform has changed.
John: Is there much notice of these changes?
Marzena: Not usually. It can be changed just before the departure.
John: Are things improving, though?
Marzena: Yes, they are. Things have been getting better recently, and new tracks are being opened every year or two.
John: Despite the delays and platform changes, do you still recommend taking trains?
Marzena: Traffic can be a problem if you drive, so yes, I recommend taking trains. Especially between Warsaw and Krakow.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Marzena: informować [natural native speed]
John: to inform
Marzena: informować[slowly - broken down by syllable]
Marzena: informować [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: pociąg pośpieszny [natural native speed]
John: express train
Marzena: pociąg pośpieszny[slowly - broken down by syllable]
Marzena: pociąg pośpieszny [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: PKP [natural native speed]
John: PKP (Polish State Railways)
Marzena: PKP[slowly - broken down by syllable]
Marzena: PKP [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: jednocześnie [natural native speed]
John: at the same time
Marzena: jednocześnie[slowly - broken down by syllable]
Marzena: jednocześnie [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: ulegać [natural native speed]
John: to be subject to
Marzena: ulegać[slowly - broken down by syllable]
Marzena: ulegać [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: wjechać [natural native speed]
John: to drive in
Marzena: wjechać[slowly - broken down by syllable]
Marzena: wjechać [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: tor [natural native speed]
John: track
Marzena: tor[slowly - broken down by syllable]
Marzena: tor [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: peron [natural native speed]
John: platform
Marzena: peron[slowly - broken down by syllable]
Marzena: peron [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: sektor [natural native speed]
John: sector
Marzena: sektor[slowly - broken down by syllable]
Marzena: sektor [natural native speed]
John: And last...
Marzena: wagon [natural native speed]
John: car
Marzena: wagon[slowly - broken down by syllable]
Marzena: wagon [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Marzena: informować
John: meaning "to inform." What can you tell us about this verb?
Marzena: informować is part of a bigger word family that comes from English.
John: It does sound pretty familiar.
Marzena: It’s also used with a prefix po-, as a perfective verb.
John: When would you use this verb?
Marzena: You can use it when passing information to people. In less formal situations, you can use powiedzieć, meaning "to say."
John: Can you give us an example using this word?
Marzena: Sure. For example, you can say, Jeżeli coś się zmieni proszę mnie niezwołocznie poinformować.
John: ...which means "If something changes, inform me immediately."
John: Okay, what's the next word?
Marzena: wjechać
John: meaning "to drive in." This is another verb.
Marzena: Yes, this consists of the prefix w-, which usually indicates an action directed into something, and the verb jechać.
John: That verb means “to drive” or “to go by car.”
Marzena: You can use wjechać when you’re driving into a place by vehicle.
John: Are there any other circumstances when you can use it?
Marzena: It can also be used when a train approaches a platform.
John: Can you give us an example using this word?
Marzena: Sure. For example, you can say, Chyba wjechałeś w złą uliczkę.
John: ...which means "I think you drove in the wrong street."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about announcements at a train station.
John: Announcements like these will use the same key vocabulary wherever you go.
Marzena: That’s right. There are also certain words you’ll need to use when you travel.
John: Let’s go through some of these so that our listeners can use and recognize them as they travel through Poland.
Marzena: First, I’ll say the dictionary form and then the instrumental form. John will give the English translation. So first is autobus and autobusem.
John: These mean “bus.”
Marzena: pociąg and pociągiem.
John: These mean “train.”
Marzena: samochód and samochodem.
John: These mean “car.”
Marzena: taksówka and taksówką.
John: These both mean “taxi.” There are many more modes of transportation and trains in the lesson notes.
Marzena: Speaking of trains, you may need to buy a w jedną stronę or w obie strony ticket.
John: Those are “one-way” and “return” tickets, respectively. What’s the Polish word for “platform?”
Marzena: It is peron. Each peron has two tory.
John: That is the plural for “tracks.” How do we say “to arrive?”
Marzena: That is wjechać. And “to depart” is odjechać.
John: Before we move on, one term our listeners may need to listen out for is “to be delayed.”
Marzena: That is być opóźnionym. Again, there are more examples of key phrases in the lesson notes.
John: Now, let’s move onto ordinal numbers. There are feminine, masculine, and neuter ordinal numbers.
Marzena: Yes. For example, we use feminine numbers when talking about hours. For tracks or platforms, we use masculine numbers.
John: Let’s go over one to ten. Can you give us these numbers, in the order of feminine, masculine, and then neuter?
Marzena: Of course.
John: “First”
Marzena: pierwsza, pierwszy, pierwsze
John: “Second”
Marzena: druga, drugi, drugie
John: “Third”
Marzena: trzecia, trzeci, trzecie
John: “Fourth”
Marzena: czwarta, czwarty, czwarte
John: “Fifth”
Marzena: piąta, piąty, piąte
John: “Sixth”
Marzena: szósta, szósty, szóste
John: “Seventh”
Marzena: siódma, siódmy, siódme
John: “Eighth”
Marzena: ósma, ósmy, ósme
John: “Ninth”
Marzena: dziewiąta, dziewiąty, dziewiąte
John: “Tenth”
Marzena: dziesiąta, dziesiąty, dziesiąte
John: The lesson notes have the ordinal numbers from eleventh to twentieth as well as the plural forms.
Marzena: Shall we finish with some example sentences?
John: I think we should!
Marzena: Polska biegaczka była trzecia.
John: “The Polish runner came third.”
Marzena: Pierwsi ludzie pojawili się tutaj około miliona lat temu.
John: “The first people came here around one million years ago.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Marzena: Cześć.

Comments

Hide