Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Betsey:Hello everyone and welcome to PolishPod101.com. This is Beginner series, season 1, lesson 9, Another Day in Poland, Another Dollar. I’m Betsey.
Joanna:And I’m Joanna.
Betsey:In this lesson you’ll learn how to talk about your occupation.
Joanna:This conversation takes place at a cafe.
Betsey:The conversation is between Ewa and Jan.
Joanna:They are around the same age, so they’ll be using informal Polish.
Betsey:Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Jan:Cześć, Ewa. Co słychać?
Ewa:Jakoś leci.
Jan:Coś się stało?
Ewa:Od miesiąca szukam pracy i ciągle nic.
Jan:Kim jesteś z zawodu?
Ewa:Jestem muzykiem. Wszyscy w mojej rodzinie są muzykami.
Alisha: Let’s hear the conversation one time slowly.
Jan:Cześć, Ewa. Co słychać?
Ewa:Jakoś leci.
Jan:Coś się stało?
Ewa:Od miesiąca szukam pracy i ciągle nic.
Jan:Kim jesteś z zawodu?
Ewa:Jestem muzykiem. Wszyscy w mojej rodzinie są muzykami.
Alisha: Now let’s hear it with the English translation.
Jan:Cześć, Ewa. Co słychać?
:Hello, Ewa. What's up?
Ewa:Jakoś leci.
:I'm getting by.
Jan:Coś się stało?
:Did something happen?
Ewa:Od miesiąca szukam pracy i ciągle nic.
:I have been looking for a job for a month and still nothing.
Jan:Kim jesteś z zawodu?
:What's your profession?
Ewa:Jestem muzykiem. Wszyscy w mojej rodzinie są muzykami.
:I am a musician. We are all musicians in my family.
POST CONVERSATION BANTER
Betsey:So Joanna, is Poland a superstitious nation?
Joanna:I’m sure that if you ask this question everyone will say no, but there are some superstitions that we just can’t stop ourselves from believing.
Betsey:Like what?
Joanna:For example, whenever Poles see a chimney sweep, they will grab a button instantly and make a wish.
Betsey:A chimney sweep?!
Joanna:Sounds weird, doesn’t it? But this is what happens every time we see one. It’s not a matter of believing or not, it’s just what we do. Grab the button, make a wish and hope not to see next a woman wearing glasses or a nun, because then the wish will not come true!
Betsey:Sounds funny. Are there any other superstitions that people still kind of believe?
Joanna:There are quite a few among students.
Betsey:Ok students out there, listen carefully now!
Joanna:If you have an exam, it’s very good to bring something borrowed. It can be anything - earrings, a bracelet, a pencil, a shirt. Doesn’t matter what, just borrow something and it will bring you luck. Wearing something red, especially underwear, is supposed to help too.
Betsey:There’s more information about superstitions in the lesson notes. But, now we know how to avoid bad luck and welcome good luck in Poland! So it’s time to get to know some more vocabulary.
VOCAB LIST
:Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
:The first word we shall see is:stać się [natural native speed]
:to happen
:stać się [slowly - broken down by syllable]
:stać się [natural native speed]
:Next:od [natural native speed]
:from
:od [slowly - broken down by syllable]
:od [natural native speed]
:Next:miesiąc [natural native speed]
:month
:miesiąc [slowly - broken down by syllable]
:miesiąc [natural native speed]
:Next:szukać [natural native speed]
:search, to look for
:szukać [slowly - broken down by syllable]
:szukać [natural native speed]
:Next:praca [natural native speed]
:work, job
:praca [slowly - broken down by syllable]
:praca [natural native speed]
:Next:ciągle [natural native speed]
:still
:ciągle [slowly - broken down by syllable]
:ciągle [natural native speed]
:Next:nic [natural native speed]
:nothing
:nic [slowly - broken down by syllable]
:nic [natural native speed]
:Next:w [natural native speed]
:in
:w [slowly - broken down by syllable]
:w [natural native speed]
:Next:mój [natural native speed]
:my, mine
:mój [slowly - broken down by syllable]
:mój [natural native speed]
:And last:rodzina [natural native speed]
:family
:rodzina [slowly - broken down by syllable]
:rodzina [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Betsey:Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Joanna, what’s the first word?
Joanna:‘praca’
Betsey:“work”
Joanna:This feminine noun is used the same way as in English. No surprises here.
Betsey:That’s definitely good news!
Joanna:But in Polish we have one more word to talk about work.
Betsey:And what’s that?
Joanna:‘robota’
Betsey:So what’s the difference between them?
Joanna:‘Robota’ is much more casual than ‘praca’. Sometimes while talking about your work with your friends or family members ‘praca’ may sound a little bit too stiff, so in that case many Poles choose to use ‘robota’. For example,Id
Betsey:both mean “I’m going to work tomorrow.”
Joanna:So please remember - ‘praca’ can be used with anyone, but ‘robota’ only among friends and family.
Betsey:Okay, what’s the next word?
Joanna:‘ciągle’
Betsey:“still”
Joanna:This adverb is very interesting, because Poles usually use it when they don’t like something or they’re irritated by something.
Betsey:Like in our dialogue, Ewa was complaining about difficulties with finding a job.
Joanna:A different example would be - ‘Chcę wyjść, ale ciągle pada deszcz.’
Betsey:“I want to go out but it’s STILL raining”
Joanna:or ‘Zjadłem duży obiad i ciągle jestem głodny’
Betsey:“I ate a big dinner and I’m STILL hungry”
Joanna:‘ciągle’ is a little bit casual, so if you find yourself in a formal situation or you’re writing an essay for school, avoid using it. It’s better to replace it with another word ‘nadal’, which has exactly the same meaning.
Betsey:I think we learned some useful words in this lesson! Now let’s go to the grammar.

Lesson focus

Betsey:In this lesson, we’re going to learn how to talk about occupations.
Joanna:Whenever you want to find out what someone’s occupation is, just use the question you heard in the dialogue ‘Kim jesteś z zawodu?’
Betsey:This literally means “who are you from your profession?” but of course we will use the English equivalent “What’s your profession?”
Joanna:First start with ‘kim jesteś’
Betsey:which translates into “who are you”
Joanna:then add the phrase ‘z zawodu’
Betsey:which means “from your profession”
Joanna:And the question is ready - ‘Kim jesteś z zawodu?’
Betsey:“What’s your profession?”
Joanna:Now imagine you’re meeting a Polish friend and you want to know what his or her profession is. How would you ask? Repeat after me. ‘Kim jesteś z zawodu?’ [pause]
Betsey:Now that we know how to ask the question, let’s find out how to answer.
Joanna:Answering is very easy, because it requires using only two words.
Betsey:In the dialogue Ewa said “I’m a musician”
Joanna:In Polish ‘Jestem muzykiem’
Betsey:What are the components of the sentence?
Joanna:The first word is the well-known verb “to be” conjugated for the first-person - ‘jestem’, and then there’s the name of a profession, in this case ‘muzyk’. The form we have to use in this sentence is instrumental case, that’s why we get ‘muzykiem’.
Betsey:Let’s hear it one more time.
Joanna:‘Jestem muzykiem’
Betsey:But Ewa said something more, didn’t she?
Joanna:Yes, she said that all her family members are musicians. Let’s make this sentence simpler - ‘jesteśmy muzykami’
Betsey:“we are musicians”
Joanna:As you can see the word for the occupation, changed form. It’s still in instrumental case, but this time it’s plural.
Betsey:For the table showing declension of plural nouns, please refer to the lesson notes.
Joanna:The noun ‘muzyk’ is a very interesting one.
Betsey:Why’s that?
Joanna:Because it is masculine but it can be used for both females and males. So I’m a girl and if this is my profession I’d say ‘Jestem muzykiem’. If my brother was a musician, he would also say ‘Jestem muzykiem.’
Betsey:Oh, that’s interesting. Both sentences mean “I’m a musician”, but in this case there’s no difference between the situation no matter whether it’s a man or a woman speaking.
Joanna:This is very unusual for the Polish language.
Betsey:Are there any other words like that?
Joanna:There are a few more occupations, like ‘prezydent’
Betsey:“president”
Joanna:‘architekt’
Betsey:“architect”
Joanna:or ‘muzyk’
Betsey:“musician”.
Marketing Piece 9
Betsey:Listeners, looking for a cheat sheet to memorizing Polish vocabulary?
Joanna:Have you checked out our Video Vocab series? Betsey:These themed video lessons combine visual cues with the voices of native speakers.
Joanna:Just another effective method of learning and retaining thousands of vocabulary words.
Betsey:Go to PolishPod101.com...
Joanna:...click on the Video Lessons tab...
Betsey:...and hit play!
Joanna:It's that easy.
Betsey:But don't take our word for it.
Joanna:Try it for yourself at PolishPod101.com
Betsey:Ok, that’s all for this lesson. Be sure to check the lesson notes for more information about the cases. Thanks everyone, see you next time!
Joanna:Do widzenia.

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PolishPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone,

What do you do? Tell us in Polish!

PolishPod101.com Verified
Saturday at 03:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Cześć Mike Byers,


Thank you for sharing this interesting fact!


Should you have any questions, please let us know.


Best,

Hanna

Team PolishPod101.com

Mike Byers
Friday at 10:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the US we also have a saying "break a leg" when wishing someone luck. It comes from the acting profession. If you break a leg you will be in a CAST (the hard plaster bandage). It is a play on words since CAST also means to be part to the show. So if you 'Break a leg' you will be in the CAST (or show).

PolishPod101.com Verified
Monday at 08:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Cześć Yinka,


Thank you for studying with us.

You say "jakoś leci" when nothing seriously bad is happening, but you are worring about something. The level of your satisfacion is similar to "could be better" / "well, I'm okay, but...".


I hope it helps!

Should you have any questions, please let us know.


Hanna


Team PolishPod101.com

Yinka
Sunday at 05:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dzień dobry, Jestem studentką fizyki. Nie rozumiem ' jakoś leci', I see the translation but can you give me a more detailed explaination for it? Dzienkuję :)

PolishPod101.com Verified
Saturday at 02:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Anirudh,


Jest nam bardzo miło, że podoba Ci się nauka polskiego z PolishPod101.com!


Pozdrowienia od PolishPod101.com Team :)

Hanna


Team PolishPod101.com

Anirudh
Friday at 05:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Dzien Dobry ,


Jestem studentem. Uczę się polskiego w Polishpod101.com i to jest bardzo fajny !


Do zobaczenia.

PolishPod101.com Verified
Saturday at 05:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Cześć Maria,


Nie ma za co!


Powodzenia!

Cheers :)


Hanna

Team PolishPod101.com

Maria
Friday at 05:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jestem tlumaczka. Dzieki!

PolishPod101.com Verified
Thursday at 03:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Cześć Maria,


Thanks for being active :)


"Female translator" is in Polish "tłumaczka".

You can say, for example: Jestem tłumaczką.


Pozdrawiam,

Hanna


Team PolishPod101.com

Maria
Wednesday at 01:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

How do you say, 'female translator' in Polish?