Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PolishPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 23 - Talking About Appearance in Polish. John here.
Marzena: Cześć. I'm Marzena.
John: In this lesson, you’ll learn about verbs that indicate change and indirect speech. The conversation takes place at home.
Marzena: It's between Ann and Mark.
John: The speakers are friends; therefore, they’ll speak informal Polish. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Ania: Ależ ona urosła. I jak wypiękniała. Ile ona ma lat?
Marek: W tym roku skończy 10 lat. Za rok pójdzie do czwartej klasy szkoły podstawowej.
Ania: Zrobiła się tak podobna do mamusi. I jak schudła.
Marek: No tak, ona schudła a ja przytyłem.
Ania: Ależ skąd, po prostu przybyło ci masy mięśniowej.
Marek: No i ubyło włosów. Monika mówi, że zupełnie wyłysiałem.
Ania: No co ty, masz tyle samo włosów co rok temu.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Ann: Oh, how she has grown. And how attractive she has become. How old is she?
Mark: This year, she will turn 11. In one year, she will go into the fourth grade of elementary school.
Ann: She became so similar to her mommy. And she lost her weight.
Mark: Well yes, she did and I gained weight.
Ann: Oh come on, you just gain more muscle mass.
Mark: And I lost hair. Monica says that I'm completely bald.
Ann: Come on, you have the same hair as a year ago.
POST CONVERSATION BANTER
John: Chatting about relatives is a common activity across many countries and cultures, isn’t it?
Marzena: Yes, it is. Especially talking about children. And, in Poland, everyone is a ciocia or wujek.
John: What does that mean?
Marzena: “Auntie” or “uncle.”
John: Do you mean blood relations only?
Marzena: No, sometimes a ciocia or wujek isn’t a blood relation but is just an adult that’s good friends with the parents.
John: That’s cute. I bet Polish children have many aunts and uncles.
Marzena: They do. It makes the parents’ friends all part of one big, happy family.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Marzena: ależ [natural native speed]
John: how
Marzena: ależ [slowly - broken down by syllable]
Marzena: ależ [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: urosnąć [natural native speed]
John: to grow
Marzena: urosnąć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: urosnąć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: wypięknieć [natural native speed]
John: to become attractive
Marzena: wypięknieć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: wypięknieć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: skończyć [natural native speed]
John: to end
Marzena: skończyć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: skończyć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: zrobić się [natural native speed]
John: to become
Marzena: zrobić się [slowly - broken down by syllable]
Marzena: zrobić się [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: podobny do [natural native speed]
John: similar to
Marzena: podobny do [slowly - broken down by syllable]
Marzena: podobny do [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: mamusia [natural native speed]
John: mommy
Marzena: mamusia [slowly - broken down by syllable]
Marzena: mamusia [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: ubyć [natural native speed]
John: to become less
Marzena: ubyć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: ubyć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: łysy [natural native speed]
John: bald
Marzena: łysy [slowly - broken down by syllable]
Marzena: łysy [natural native speed]
John: And last...
Marzena: zupełnie [natural native speed]
John: quite
Marzena: zupełnie [slowly - broken down by syllable]
Marzena: zupełnie [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Marzena: ależ
John: meaning "how." What can you tell us about this word?
Marzena: This is the conjunction ale, meaning "but," with the letter ż added to it.
John: So then it becomes “how.”
Marzena: You can use this particle, ależ, to say "how come."
John: When’s this word usually used?
Marzena: It’s a bit old-fashioned, but it’s usually at the start of a sentence.
John: Can you give us an example using this word?
Marzena: Sure. For example, you can say, Ależ tutaj gorąco!
John: ...which means "How hot it is here!"
John: Okay, what's the next word?
Marzena: podobny do
John: meaning "similar to." Can you break this phrase down for us?
Marzena: First is the adjective podobny, meaning "similar." It’s followed by the preposition do.
John: This preposition means “to.”
Marzena: You can use this phrase to say that something is similar to something else. The noun used after this phrase is in genitive case.
John: Is the adjective in this phrase a masculine adjective?
Marzena: Yes, it is. You need to change the ending when you use it with feminine or neuter nouns.
John: Can you give us an example using this phrase?
Marzena: Sure. For example, you can say, On jest bardzo podobny do taty.
John: ...which means "He is similar to his dad."
John: Okay, what's the next word?
Marzena: mamusia
John: meaning "mommy.” What can you tell us about this word?
Marzena: This is a cute way to say mama, which means “Mom.”
John: So can you use it to refer to your own mother?
Marzena: That’s right.
John: Is there a similar type of word that we can use for our fathers?
Marzena: Yes, you can use tatuś, meaning "Daddy."
John: Can you give us an example using this word?
Marzena: Sure. For example, you can say, Mamusiu, kup mi lody.
John: ...which means "Mommy, buy me ice cream."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about verbs indicating changes, and indirect speech.
John: How do we discuss changes in Polish, Marzena?
Marzena: We can use the verb zrobić się.
John: This can be translated as “to become.”
Marzena: It can be used with a wide variety of adjectives or verbs.
John: Are there other ways to say “to become?”
Marzena: You can also use the perfective version of some verbs that our listeners may already know.
John: Let’s hear some examples of these perfective verbs.
Marzena: wypięknieć
John: “To become beautiful.”
Marzena: schudnąć
John: “To lose weight.”
Marzena: urosnąć
John: “To grow.” Now, how about an example in a sentence?
Marzena: Co mam zrobić, żeby schudnąć?
John: “What should I do to lose weight?” Next, let’s look at how to discuss time passing.
Marzena: You can use the verb minąć to say “to pass.”
John: So this can be used to show how many years have passed. The form of the verb changes depending on how many years it is.
Marzena: That’s right. For 1 year, it’s minął; for 2-4, it’s minęły; for 5 and more, it’s minęło.
John: Let’s hear an example.
Marzena: Minęły trzy lata od kiedy zaczęłam studia.
John: “Three years ago I began my studies.” And finally, let’s look at indirect speech. This lets us report what someone else has said.
Marzena: To do this, you need one of the verbs meaning “to say,” like the imperfective mówić or the perfective powiedzieć. We use these words with the particle że.
John: Of course, these verbs change depending on the subject of the sentence. But, what about the sentence that comes after “he said” or “she said?”
Marzena: If the subject of that sentence is different from the subject of main sentence, then we leave it as it is.
John: And if it’s the same?
Marzena: Then we change the sentence from “I” to “he” or “she,” or from “we” to “they.”
John: Let’s hear some examples.
Marzena: Nie lubię pomidorów.
John: “I don’t like tomatoes.” Now if we make this indirect speech…
Marzena: On powiedział, że nie lubi pomidorów.
John: “He said that he doesn’t like tomatoes.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Marzena: Cześć.

1 Comment

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PolishPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Are there different ways to refer to your mom and dad in your language?